Reading the wonderful TRANSLITTERATURE that is published by ATLF, I came across this splendidly terse description of the difference between French and German:
…la tendence propre à la langue allemande de tout dire, de décrire le réel dans ses moindres détails (ce que Goldschmidt appelle la névrose obsessionnelle de la langue allemande!) à la différence du français qui joue plus sur l’implicite et la contextualisation...
Thank you, Sibylle Muller (La conversation dans l’atelier, Translittérature, été 2014, no 47, p. 20-21)
…la tendence propre à la langue allemande de tout dire, de décrire le réel dans ses moindres détails (ce que Goldschmidt appelle la névrose obsessionnelle de la langue allemande!) à la différence du français qui joue plus sur l’implicite et la contextualisation...
Thank you, Sibylle Muller (La conversation dans l’atelier, Translittérature, été 2014, no 47, p. 20-21)